Prvo, članak kreće sa izjavom tipa srušeni su serveri?! Kako su točno srušeni? Na pod, ili? Al' dobro, da ne filozofiram trebalo je reći da su onesposobljeni, i to vrlo vjerojatno tako što su bili isključeni. :) Jednostavnije od toga ne može biti. :)
Zatim, pojam Grum robot? Nisam siguran da li je riječ robot pokušaj prijevoda riječi botnet? Moguće, iako, ne vidim vezu između robota i botneta, osim ako se ne radi o jednoj novoj i inovativnoj upotrebi riječi robot. Međutim, ako je pokušaj prijevoda onda moram reći kako je konzistencija ravna nuli. Naime, već u drugom dijelu teksta se upotrebljava izraz Command and Control serverima. To niti je na Engleskom, niti na Hrvatskom jeziku. A ako nije prijevod, onda je totalno nerazumijevanje teme o kojoj se piše.
I kad smo kod prijevoda, imamo tu još i izraz "uspješno stavljen offline". Hm, zvuči kao da su došli do poslužitelja i satima se mučili da ta isključe.
Isto tako izraz treći najjači. Prije bi rekao najveći, ili još bolje, treći po veličini. U ovom slučaju mjera je broj računala, a puno manje njihova snaga - ako uopće.
I za kraj, ovaj paragraf nisam uspio razumjeti jer je u biti totalno besmislen:
Grum robot je radio s takozvanim Command and Control serverima koji su bili neka vrsta centralnih stanica odakle se širio malware na zaražena računala koja su pak omogućavala pristup CnC serverima za slanje velikih količina poruka, a bez znanja samih korisnika.Da zaključim: Ovaj puta se ne radi o nekim jako poznatim novinama, a vjerojatno ni novinaru, međutim to ih ne opravdava. Također, kada već prevode s Engleskog trebali bi prevoditi s razumijevanjem!
Ostale postove iz ove "serije" možete pronaći ovdje.
No comments:
Post a Comment