Danas sam pročitao tekst u kojemu se opisuje istraga koju su obavili Jan Drömeri i Dirk Kollberg i čiji rezultat je bilo otkrivanje pojedinaca koji se nalaze iza Koobeface zloćudnog koda. Kao rezultat te istrage, nakon njenog objavljivanja, kriminalci su se povukli što je popraćeno i kod nas. S obzirom da je taj tekst izuzetno zanimljiv, iz nekoliko razloga, odlučio sam ga prevesti na Hrvatski kako bi ga približio širem krugu ljudi. Tekst je dosta lagan na tehničkim detaljima, međutim, određen broj njih nije moguće izbjeći. Ako želite, ostavite komentar i mogu dodati opis stvari koje vas bune u nekom od idućih postova ili staviti poveznice na objašnjenja na Hrvatskom jeziku. Bez obzira na trud, siguran sam da bi se na terminologiji Hrvatskog prijevoda, isto kao i na pravopisu, moglo dosta poraditi. (Posebno sam nesretan s prijevodom pojma Cyber - Kiber, ali ne znam bolje). Ako imate kakvih komentara u tom smislu svakako mi pošaljite poruku putem elektroničke pošte.
Inače, ako znate Engleski jezik svakako preporučam da pročitate originalni tekst. Ja sam se, koliko god je to moguće, trudio zadržati originalno značenje teksta. Moguće je da sam pri tome načinio i pokoju grešku pa ako primjetite nešto što ne valja, molim vas da me obavijestite. Inače, nadam se da ne kršim nikakva autorska prava s ovim prijevodom i objavom. Pokušavao sam naći na originalnoj stranici uvjete korištenja, ali nisam mogao. Također sam tražio nekakav link ili adresu elektroničke pošte za kontakt, međutim ni tu nisam bio uspješan. U konačnici, nadam se da će biti dovoljno to što jasno navodim koji je izvor teksta, također da je to pokušaj direktnog prijevoda te sam dao poveznicu na original.
Kao dodatne razloge zašto je taj tekst zanimljiv, osim što opisuje jednu istragu, je da pokazuje kako djeluje kriminalni milje, a također pokazuje kako informacije dostupne na Internetu omogućavaju da se puno sazna o svakome od nas. To je problem anonimnosti i privatnosti koji, sa sve većim korištenjem Interneta, postaje sve značajniji. Međutim, odmah moram istaknuti kako nije niti vrijeme niti mjesto, a nema ni potrebe, za paničarenjem, a posebno ne za izmišljanjem nekakvih teorija urote!
Random notes of what's on my mind. Additional materials you'll find on my homepage.
Showing posts with label prijevod. Show all posts
Showing posts with label prijevod. Show all posts
Sunday, January 22, 2012
Thursday, November 24, 2011
Prijevod riječi "enterprise"...
In this post I'm discussing the possible translation of a word enterprise to Croatian. There is no adequate translation (as far as I know) and I'm suggesting that word enterprise actually means large business system so I'm starting with that premise.Riječ enterprise puno se koristi u Engleskom jeziku i dosta često vidim kako ljudi kada pišu tekst na Hrvatskom koriste tu riječ bez prijevoda, što baš i nije prihvatljivo - bar meni. Razlog za to je jednostavan, nema standardiziranog, niti opće prihvaćenog prijevoda. Dakle, moji prijedlozi za prijevod te riječi su:
- veliki poslovni sustav
- veliki sustav
- poslovni sustav
Dakle, zaključak je, kada se u Engleskom tekstu nalazi riječ enterprise bez dodatnih atributa, radi se o velikom poslovnom sustavu.
Ali, postoje i neke iznimke gornjeg pravila zbog kojega je potrebno imati i alternativne izraze. Za početak, dosta često se sreće pojam SME odnosno Small to/and Medium Enterprises. Dakle, ponekad se želi istaknuti kako se ne radi o najvećim mogućim sustavima već o srednjim ili malima. U tom smislu riječ enterprise ne može se prevoditi kao veliki poslovni sustav već samo kao poslovni sustav, pa onda možemo govoriti o malim i srednjim poslovnim sustavima, ili poslovnim sustavima male do srednje veličine. Naravno, opet je to podložno relativnosti, što sam već pojasnio.
Konačno, u programskom inženjerstvu, odnosno općenito u računarstvu, javlja se i izrazi enterprise software architecture te samo enterprise software. Pod tim izrazima podrazumijeva se programska podrška namjenjenoj upotrebi u velikim poslovnim sustavima, odnosno njena arhitektura, a koja zbog složenosti okoline u kojoj se upotrebljava onda sama po sebi mora biti velika, odnosno složena. Dakle, potencijalni prijevod je arhitektura programske podrške velikim poslovnim sustavima ili arhitektura programske podrške velikih sustava, odnosno, programska podrška velikim (poslovnim) sustavima. Međutim, istina je, ovo su malo nespretni prijevodi no u nedostatku boljeg i ovaj će poslužiti.
Subscribe to:
Posts (Atom)
About Me
- Stjepan Groš (sgros)
- scientist, consultant, security specialist, networking guy, system administrator, philosopher ;)